I dottorandi e i dottori di ricerca in anglistica dell’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” – allievi di Daniela Guardamagna – intendono dedicare una giornata di studi alla traduzione letteraria e audiovisiva, con l’obiettivo di focalizzarsi sugli elementi di contaminazione che talvolta possono vincolare la traduzione italiana di un prodotto inglese, orientandone di conseguenza la ricezione da parte del pubblico e, in certa misura, la fortuna. L’impronta che l’“italianità” imprime sui testi inglesi – destinati alla stampa o alla proiezione su schermo – si presta a un’analisi che cerchi di individuare quei fattori responsabili di una mancata corrispondenza fra ipotesto e ipertesti.